|
Кафедра занимается новейшими
направлениями в области перевода и пере-водоведения.
Большинство преподавателей кафедры активно работает
на конференциях высокого уровня в качестве линейных,
синхронных, а также письменных переводчиков.
Это и сотрудник английской редакции ТАСС В.В.
Романова, которая ведет в нашем Институте
практический курс перевода с русского языка
на английский. Это и Н.Б. Егорова, известный
специалист в облас-ти синхронного перевода и
переводоведческого аудирования. Это и Е.И.
Жукова, старший преподаватель, специалист
в области перевода с английского языка на русский,
много лет проработавшая в ТАСС. Это и Т.В.
Павлова, ведущая двусторонний перевод.
Кафедра гордится крупным ученым-переводоведом,
выдающимся переводчиком-синхронистом, доктором
филологических наук профессором Гелием Васильевичем
Черновым, который как своими трудами по теории
перевода, заложившими основы науки перевода
и наметившими основные пути ее развития во второй
половине XX века, так и педагогическим талантом
и мастерством определил концепцию работы нашей
кафедры. Под его руководством имели честь учиться
многие наши студенты-переводчики.
Александр Давидович Швейцер
- главный научный сотрудник Института языкознания
РАН, профессор, доктор филологических наук,
был не только выдающимся германистом, авторитетным
специалистом в целом ряде областей современного
языкознания, но и тонким знатоком английского
языка, блестящим переводчиком-синхронистом.
В последние годы он входил в состав науч-ной
группы Института иностранных языков и был членом
редколлегии научно-го журнала "Вопросы филологии",
издаваемого Институтом совместно с Институтом
языкознания РАН.
Диапазон научных интересов А.Д.
Швейцера был необычайно широк, а его авторитет
теоретика и переводчика несравнимо высок. Его
перу принадлежат свыше 150 научных трудов, в
том числе 17 монографий, из которых 4 были опубликованы
за рубежом. Молодые переводчики в России и за
рубежом знают его монографию "Теория перевода
(статус, проблемы, аспекты)" (1988), учатся
на его "Тетрадях переводчика", а студенты нашего
вуза помнят его яркие доклады и выступления
в научных дискуссиях в рамках семинара "Филологические
чтения".
Кафедра перевода бережно хранит
эти традиции. Нашим студентам было и есть у
кого учиться.
Кандидат филологических наук
Михаил Максович Зинде был переводчиком на
правительственном уровне, а также в службе синхронного
перевода ряда международных организаций. Им
написано более 70 работ по проблемам перевода.
Начиная с первой научной конференции студентов
в нашем Институте, он был неизменным председателем
секции перевода.
Его воспитанники, писавшие доклады
под его руководством: С. Белоброва, О. Потапова,
Н. Субботина, В. Хромова, А. Белоликова, А.
Королева, А. Сагиян, О. Гренадеров и многие
другие, всегда получали премии за самостоятельность
мысли, творческий поиск, проявленные ими в своих
работах.
На кафедре работает один из
основоположников теории переводоведения В.Н.
Комиссаров - опытный переводчик, много лет
работающий в области письменного и синхронного
перевода, успешно соединяющий теоретические
исследования с практической переводческой деятельностью.
Преподаватель кафедры О.М.
Ильиницкий занимается проблемами обучения
переводу, чему и посвящены его последние статьи.
Профессор Г.В. Стрелкова
занимается проблемами отраслевого перевода.
Одна из ее последних статей называется "К вопросу
о переводе юридических терминов с английского
языка на русский".
Большое внимание на кафедре уделяется
не только непосредственно переводческой проблематике,
но и межкультурной коммуникации. Специальный
курс по межкультурной коммуникации читает профессор
О.В. Тимашева, которая недавно издала
книгу "Введение в межкультурную коммуникацию".
На кафедре ведется значительная
методическая работа: обновлены програм-мы, написаны
методические пособия по всем дисциплинам кафедры.
Кафедрой заведует профессор Галина
Васильевна Стрелкова человек чуткий, внимательный
и доброжелательный.
|