|
Переводчик - одна из самых древних,
самых гуманных и благородных профессий, призванная
объединять людей, - приобрела исключительную
значимость в XXI веке: на бытовом, политическом,
социальном, культурном уровнях - в век глобализации
- она незаменима. В древней Армении переводчиков
считали святыми и учредили праздник Таркманчацтон
- День Переводчика. В XXI в., - чтобы человечество
не погибло, - вся наша жизнь должна стать праздником
взаимопонимания, межкультурной коммуникации
- "праздником Переводчика".
Переводческий факультет нашего
Института готовит студентов по специальности:
031200. "Лингвистика и межкультурная коммуникация".
Квалификация: "Лингвист-переводчик".
Факультет существует в Институте
с 1997 года и имеет своей целью подготовку высококвалифицированных
переводчиков, в том числе переводчиков-синхронистов,
а также повышение квалификации уже работающих
переводчиков, имеющих высшее образование.
На факультете работают известные
специалисты, имеющие огромный профессиональный
и педагогический опыт. Это и переводчики-теоретики,
и переводчики-синхронисты, и переводчики технической
и художественной литературы. Своим мастерством,
своим богатейшим опытом они делятся со студентами,
помогая им овладеть трудностями, тайнами, спецификой
этой прекрасной профессии.
Учебный план факультета включает
общие гуманитарные и социально-экономические,
общие математические и естественнонаучные, общие
профессиональные и специальные дисциплины, а
также дисциплины специализации.
Специальные дисциплины, включающие
дисциплины специализации, представлены письменным
переводом с английского языка на русский и с
русского на английский, основами устного перевода,
перевода с листа, двустороннего и синхронного
перевода. Кроме того, предусмотрены лекционные
курсы по общей теории перевода и теории синхронного
перевода.
Изучение второго иностранного
языка начинается со второго курса.
Теоретические курсы, входящие
в блок специальных дисциплин, читаются видными
учеными, филологами, лингвистами. Преподавание
дисциплин общепрофессионального блока обеспечивается
ведущими кафедрами Института.
Учебный процесс проводится в
специально оборудованных классах с использованием
аудио-, видеоматериалов и телевидения. На занятиях
используются материалы отечественных и зарубежных
средств массовой информации и художественные
тексты.
На первом и втором курсах английского
отделения факультета учебным планом предусмотрена
обязательная сдача экзаменов на сертификаты
Кембриджского университета IGCSE (1 уровень
- English as a Second Language - английский
как иностранный; 2 уровень - First Language
English - английский как родной).
Первыми студентами переводческого
факультета были студенты факультета иностранных
языков, закончившие первый курс по специальности
"Филология". Их учебный план был идентичен за
первый курс с учебным планом по специальности
"Лингвистика и межкультурная коммуникация".
Число желающих поступить на данный
факультет c каждым годом увеличивается, ибо
профессия переводчика - во всех ее аспектах
- необычайно востребована.
В учебном плане факультета соблюдены
логическая последовательность, преемственность,
взаимосвязь учебных курсов как между циклами
дисциплин, так и внутри каждого из них. Предусмотрены
дисциплины по выбору и факультативы.
Внедрение новых активных форм
обучения является одним из основных направлений
работы деканата и кафедр факультета по совершенствованию
качества преподавания. Наиболее активно внедряются
такие формы, как проблемные лекции, работа в
малых группах, ролевые игры, погружение в языковую
среду, учебные конференции с практикой синхронного
и линейного перевода, просмотр и анализ фильмов
на изучаемых языках.
При проведении аудиторных занятий
широко применяются аудиопрослушивание, видеоматериалы.
Практическая подготовка студентов переводческого
факультета шлифуется и оттачивается в процессе
проведения учебной и производственной практик.
Объем и содержание учебной и
производственной практик определяются программой,
разработанной с учетом специфики специальности.
Разработаны методические указания по проведению
практик, а также формы отчетности студентов
об итогах их прохождения. Практика студентов
переводческого факультета осуществляется в организациях
и учреждениях на основе договоров и разовых
соглашений.
Руководит практикой преподаватель
кафедры, в обязанности которого входит курирование
практической работы студентов в течение всего
срока практики, организация аттестации студентов
и сбора отчетов о результатах практики. Учебная
и производственная практики студентов переводческого
факультета проводится во время работы ежегодных
международных ярмарок образования в Московском
государственном выставочном зале "Новый мaнeж",
в период организации peгyляpных научных конференций
"Язык и культура"; практика проходит в Министерстве
иностранных дел Российской Федерации, международном
благотворительном фонде Вл. Спивакова, образовательном
агентстве "ИТЭК", издательстве "ЮНЕСКО" 000
Издательского дома "Магистр-Пресс".
Допускается прохождение практики
по месту работы студента.
Важнейший этап работы студента
- написание дипломного сочинения.
Тематика дипломных работ выпускников
переводческого факультета достаточно разнообразна
и актуальна. Она полностью соответствует профилю
подготовки специалистов. Исследуются различные
аспекты перевода и особенности переводческой
деятельности в различных сферах: перевод реалий;
теория перевода как наука; оценка качества перевода;
типология переводческих ошибок; виды и жанры
перевода; особенности перевода научно-технических
материалов; экстралингвистические факторы при
переводе; фразеология и способы перевода фразеологических
единиц; просторечные единицы в системе русского
и английского языков и проблемы их перевода;
особенности и трудности поэтического перевода;
особенности поэтического стиля А. Ахматовой;
морфологические и синтаксические трансформации
при переводе; перевод клише в военно-политических
статьях на материалах американских газет; основные
трудности перевода научно-технической лексики;
перевод неологизмов с английского на русский
язык; проблемы единиц перевода; классификация
и перевод клише; особенности газетного стиля;
проблемы перевода юридических текстов на основе
материалов Европейского суда по правам человека.
Анализ тематики и содержания
дипломных работ выпускников переводческого факультета
подтверждает их актуальность и свидетельствует
о владении дипломниками основными методами научного
исследования, отражает широту знаний студентов
в области лингвистики, особенностей перевода
и переводоведения.
В процессе работы над дипломами
студентами изучаются монографии, теоретические
исследования российских и зарубежных ученых,
справочная литература, тексты различных функциональных
стилей.
Экзаменационные комиссии традиционно
отмечают отдельные дипломные работы, выполненные
на высоком уровне научного исследования. Так,
в 2003 году были отмечены работы студенток Натальи
Вознюк "Проблема перевода юридических текстов
на основе материалов Европейского суда по правам
человека" и Виктории Митрофановой "0собенности
перевода псевдоинтернационализмов" (на материале
англо-американской прессы).
Дипломные работы содержат значительные
элементы авторской новизны. О степени проникновения
в суть проблемы исследования свидетельствуют
выступления студентов и их ответы на вопросы,
задаваемые членами комиссии во время защиты
дипломных работ. Дипломные работы пишутся и
защищаются как на русском, так и на английском
языках.
Анализ дипломных работ студентов,
отзывов научных руководителей и рецензентов,
отчетов Председателей ГАК показал достаточно
высокий уровень подготовки выпускников переводческого
факультета.
Несмотря на свою молодость, факультет
достиг больших успехов в подготовке квалифицированных
переводчиков; Институт гордится выпускниками
факультета, уровень подготовки которых соответствует
требованиям, предъявляемым к переводчикам высокого
класса, в частности, такими организациями, как
Департамент лингвистического обеспечения МИД
РФ, где успешно работают многие выпускники факультета.
Выпускники переводческого факультета
трудятся в различных компаниях, государственных
структурах, фирмах. Вот некоторые из них: МИД
РФ, Академия ФСБ, Дипломатическая академия,
иностранные фирмы "General Electric", "Nestle",
"Sony", европейский медицинский центр "UMC",
гостиницы "Балчуг", "Националь", "Украина";
бюро перевода "Альма"; Совет Федерации Федерального
Собрания Российской Федерации, Государственная
Дума Федерального Собрания Российской Федерации,
фонд "Боливар" Института Латинской Америки;
НИИ "Бетона"; издательства "Cosmopolitan", "Moscow
Times" и другие.
Большинство выпускников Института
решают проблему трудоустройства практически
сразу после окончания вуза.
Отзывы о выпускниках, полученные
руководством Института, свидетельствуют об их
фундаментальной профессиональной подготовке,
быстрой адаптации молодых специалистов в новых
коллективах и грамотной работе в области переводческой
деятельности.
|