Школа-лицей  |  Издательство  |  Журнал  | Периодика Межвузовская газета | Обучение за рубежом | Поликлиника  | Отдых в Судаке  |  Тесты  |  Вакансии  |  Студенческая страница | Результаты Кембр.экзаменов | Ссылки | Гостевая | Карта сайта  
Адрес: г. Москва, м. "Бауманская"
ул. Ладожская, дом 9/8.
Тел. факультета:

(495)632-25-29

Тел. приемной комиссии:

(499)267-99-95, (499)265-75-18, (499)265-75-95, (495)632-2531

Email: pf@mifl.ru

 Факультеты:
 Иностранных языков
 Переводческий
 "Языки и культуры"
 Страноведения
 Мировой экономики и международного менеджмента
 Юридический
 Международного туризма

 

Переводческий факультет

Главная >> Факультеты >>

Декан переводческого факультета:
 
Кураторы:   
 Хрупкина Анна
 Данилюк Инна
Кабинет:

№ 302

Время приёма: С 9.00 до 18.00 по будням

Общая информация:

Переводчик - одна из самых древних, самых гуманных и благородных профессий, призванная объединять людей, - приобрела исключительную значимость в XXI веке: на бытовом, политическом, социальном, культурном уровнях - в век глобализации - она незаменима. В древней Армении переводчиков считали святыми и учредили праздник Таркманчацтон - День Переводчика. В XXI в., - чтобы человечество не погибло, - вся наша жизнь должна стать праздником взаимопонимания, межкультурной коммуникации - "праздником Переводчика".

Переводческий факультет нашего Института готовит студентов по специальности: 031200. "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

Квалификация: "Лингвист-переводчик".

Факультет существует в Институте с 1997 года и имеет своей целью подготовку высококвалифицированных переводчиков, в том числе переводчиков-синхронистов, а также повышение квалификации уже работающих переводчиков, имеющих высшее образование.

На факультете работают известные специалисты, имеющие огромный профессиональный и педагогический опыт. Это и переводчики-теоретики, и переводчики-синхронисты, и переводчики технической и художественной литературы. Своим мастерством, своим богатейшим опытом они делятся со студентами, помогая им овладеть трудностями, тайнами, спецификой этой прекрасной профессии.

Учебный план факультета включает общие гуманитарные и социально-экономические, общие математические и естественнонаучные, общие профессиональные и специальные дисциплины, а также дисциплины специализации.

Специальные дисциплины, включающие дисциплины специализации, представлены письменным переводом с английского языка на русский и с русского на английский, основами устного перевода, перевода с листа, двустороннего и синхронного перевода. Кроме того, предусмотрены лекционные курсы по общей теории перевода и теории синхронного перевода.

Изучение второго иностранного языка начинается со второго курса.

Теоретические курсы, входящие в блок специальных дисциплин, читаются видными учеными, филологами, лингвистами. Преподавание дисциплин общепрофессионального блока обеспечивается ведущими кафедрами Института.

Учебный процесс проводится в специально оборудованных классах с использованием аудио-, видеоматериалов и телевидения. На занятиях используются материалы отечественных и зарубежных средств массовой информации и художественные тексты.

На первом и втором курсах английского отделения факультета учебным планом предусмотрена обязательная сдача экзаменов на сертификаты Кембриджского университета IGCSE (1 уровень - English as a Second Language - английский как иностранный; 2 уровень - First Language English - английский как родной).

Первыми студентами переводческого факультета были студенты факультета иностранных языков, закончившие первый курс по специальности "Филология". Их учебный план был идентичен за первый курс с учебным планом по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

Число желающих поступить на данный факультет c каждым годом увеличивается, ибо профессия переводчика - во всех ее аспектах - необычайно востребована.

В учебном плане факультета соблюдены логическая последовательность, преемственность, взаимосвязь учебных курсов как между циклами дисциплин, так и внутри каждого из них. Предусмотрены дисциплины по выбору и факультативы.

Внедрение новых активных форм обучения является одним из основных направлений работы деканата и кафедр факультета по совершенствованию качества преподавания. Наиболее активно внедряются такие формы, как проблемные лекции, работа в малых группах, ролевые игры, погружение в языковую среду, учебные конференции с практикой синхронного и линейного перевода, просмотр и анализ фильмов на изучаемых языках.

При проведении аудиторных занятий широко применяются аудиопрослушивание, видеоматериалы. Практическая подготовка студентов переводческого факультета шлифуется и оттачивается в процессе проведения учебной и производственной практик.

Объем и содержание учебной и производственной практик определяются программой, разработанной с учетом специфики специальности. Разработаны методические указания по проведению практик, а также формы отчетности студентов об итогах их прохождения. Практика студентов переводческого факультета осуществляется в организациях и учреждениях на основе договоров и разовых соглашений.

Руководит практикой преподаватель кафедры, в обязанности которого входит курирование практической работы студентов в течение всего срока практики, организация аттестации студентов и сбора отчетов о результатах практики. Учебная и производственная практики студентов переводческого факультета проводится во время работы ежегодных международных ярмарок образования в Московском государственном выставочном зале "Новый мaнeж", в период организации peгyляpных научных конференций "Язык и культура"; практика проходит в Министерстве иностранных дел Российской Федерации, международном благотворительном фонде Вл. Спивакова, образовательном агентстве "ИТЭК", издательстве "ЮНЕСКО" 000 Издательского дома "Магистр-Пресс".

Допускается прохождение практики по месту работы студента.

Важнейший этап работы студента - написание дипломного сочинения.

Тематика дипломных работ выпускников переводческого факультета достаточно разнообразна и актуальна. Она полностью соответствует профилю подготовки специалистов. Исследуются различные аспекты перевода и особенности переводческой деятельности в различных сферах: перевод реалий; теория перевода как наука; оценка качества перевода; типология переводческих ошибок; виды и жанры перевода; особенности перевода научно-технических материалов; экстралингвистические факторы при переводе; фразеология и способы перевода фразеологических единиц; просторечные единицы в системе русского и английского языков и проблемы их перевода; особенности и трудности поэтического перевода; особенности поэтического стиля А. Ахматовой; морфологические и синтаксические трансформации при переводе; перевод клише в военно-политических статьях на материалах американских газет; основные трудности перевода научно-технической лексики; перевод неологизмов с английского на русский язык; проблемы единиц перевода; классификация и перевод клише; особенности газетного стиля; проблемы перевода юридических текстов на основе материалов Европейского суда по правам человека.

Анализ тематики и содержания дипломных работ выпускников переводческого факультета подтверждает их актуальность и свидетельствует о владении дипломниками основными методами научного исследования, отражает широту знаний студентов в области лингвистики, особенностей перевода и переводоведения.

В процессе работы над дипломами студентами изучаются монографии, теоретические исследования российских и зарубежных ученых, справочная литература, тексты различных функциональных стилей.

Экзаменационные комиссии традиционно отмечают отдельные дипломные работы, выполненные на высоком уровне научного исследования. Так, в 2003 году были отмечены работы студенток Натальи Вознюк "Проблема перевода юридических текстов на основе материалов Европейского суда по правам человека" и Виктории Митрофановой "0собенности перевода псевдоинтернационализмов" (на материале англо-американской прессы).

Дипломные работы содержат значительные элементы авторской новизны. О степени проникновения в суть проблемы исследования свидетельствуют выступления студентов и их ответы на вопросы, задаваемые членами комиссии во время защиты дипломных работ. Дипломные работы пишутся и защищаются как на русском, так и на английском языках.

Анализ дипломных работ студентов, отзывов научных руководителей и рецензентов, отчетов Председателей ГАК показал достаточно высокий уровень подготовки выпускников переводческого факультета.

Несмотря на свою молодость, факультет достиг больших успехов в подготовке квалифицированных переводчиков; Институт гордится выпускниками факультета, уровень подготовки которых соответствует требованиям, предъявляемым к переводчикам высокого класса, в частности, такими организациями, как Департамент лингвистического обеспечения МИД РФ, где успешно работают многие выпускники факультета.

Выпускники переводческого факультета трудятся в различных компаниях, государственных структурах, фирмах. Вот некоторые из них: МИД РФ, Академия ФСБ, Дипломатическая академия, иностранные фирмы "General Electric", "Nestle", "Sony", европейский медицинский центр "UMC", гостиницы "Балчуг", "Националь", "Украина"; бюро перевода "Альма"; Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации, Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации, фонд "Боливар" Института Латинской Америки; НИИ "Бетона"; издательства "Cosmopolitan", "Moscow Times" и другие.

Большинство выпускников Института решают проблему трудоустройства практически сразу после окончания вуза.

Отзывы о выпускниках, полученные руководством Института, свидетельствуют об их фундаментальной профессиональной подготовке, быстрой адаптации молодых специалистов в новых коллективах и грамотной работе в области переводческой деятельности.

 
Молодежные известия 
- ежемесячная межвузовская молодежная газета Курсы иностранных языков Лингвистическая школа Студенческий сайт ИИЯ International